Der Schwarze Obelisk von Salmanassar III, Seite A, 2. Register

Der Schwarze Obelisk von Salmanassar III, Seite A, 2. Register


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

CI ZO WV UD bM Zf ky RN Vw Ft Ek DU vg cO Yh zM

Der Schwarze Obelisk von Salmanassar III, Seite A, 2. Register - Geschichte

Salmanassar schwarzer Obelisk Seite B zeigt tributpflichtige Israeliten in der zweiten Reihe unter der Keilschrift, die die Szene beschreibt.

In der mittleren Reihe im Bild rechts
(oder die zweite Reihe) auf Seite B
des Schwarzen Obelisken von Salmanassar
zwei assyrische Beamte führen drei israelitische Tributbären, die laut Keilschrift Silber, Gold, goldene Gefäße und Zinn tragen
direkt über der Szene.

Israelitische Tributbären für Israels König Jehu in zweiter Reihe bringen Gold, goldene Schale, goldene Terrine, goldene Gefäße, goldene Eimer, Zinn, Speere und Stäbe der Königshand.

In der zweiten Reihe steht Salmanassar vor Israels König Jehu, der knieend mit dem Gesicht auf dem Boden liegt. Die Keilschrift über der Szene beschreibt diese zweite Reihe der Seite A des Schwarzen Obelisken von Salmanassar III.

"Der Tribut von Jehu, dem Sohn von Omri: Ich erhielt von ihm Silber, Gold, eine goldene Saplu-Schale, eine goldene Vase mit spitzem Boden, goldene Becher, goldene Eimer, Zinn,
ein Stab für einen König, (und) hölzerner Puruhtu
."
(ANET281).

König Jehu zollt dem assyrischen König Salmanassar III. Tribut, während er um militärische Unterstützung gegen Israels nördliche Nachbarn, die Aramäer, bittet.

Nahaufnahme von König Jehu auf seinem Gesicht in Reihe
zwei auf Seite A des Schwarzen Obelisken von Salmanassar III

Fotos wurden von Galyn Wiemers von
Generation Word Bible Teaching Ministry
von Bildern vor Ort in Israel oder
in einer öffentlichen Bibliothek ausgestellt oder
aus Galyns persönlicher Sammlung.
Einige Fotos sind Bilder von Repliken
(nicht das Originalteil). Diese werden identifiziert.

Alle Bilder dürfen heruntergeladen, veröffentlicht, hochgeladen werden
oder frei für weiteres Studium und Bibelunterricht verwendet werden.

Für biblischen Unterricht mit Audio, Video, Notizen und
Lerntools besuchen Sie die Homepage von Generation Word unter


  Paul W. Manuel

Diese Stele ist einer der wichtigsten Funde, die jemals in Bezug auf die Bibel gemacht wurden. Fünf Register von Reliefskulpturen (horizontale Abschnitte von vier Tafeln mit jeweils einer Reihe von Szenen) schmücken das vierseitige Kalksteinmonument und zeigen die Tributsammlung aus Vasallenstaaten von Salmanassar III. (regiert 858-824 v. Chr.). Das zweite Register von oben auf einer Seite zeigt die Tributgabe von "Jehu", dem König von Israel (regiert 841-814 v. Chr.). Die zentrale Figur auf der ersten Tafel des Registers liegt zu Füßen des assyrischen Monarchen. Einige Gelehrte haben vorgeschlagen, dass es sich bei der Figur um Jehus Gesandter handelt, aber wenn es sich um Jehu selbst handelt, ist diese Tafel das einzige erhaltene Bild eines israelitischen Herrschers aus der Zeit des Ersten Tempels.

Der assyrische Bericht unterscheidet sich in zweierlei Hinsicht vom biblischen Text. Erstens fehlt in der Bibel jede Erwähnung von Jehus Tribut an Salmanassar. Dieser Unterschied bedeutet nicht, dass der biblische Bericht falsch ist. Die Bibel zeichnet nicht jedes Ereignis im Leben der Könige auf. Zweitens, und vielleicht noch bedeutsamer, nennt die Stele Jehu „Sohn von Omri“. Nach dem biblischen Text war Jehu kein Nachkomme von Omri. Tatsächlich zerstörte Jehu die Omriden-Dynastie:

Mord und Usurpation waren im Nordreich Israel an der Tagesordnung, im Gegensatz zu Juda, wo Davidische Könige vierhundert Jahre lang ununterbrochen regierten. Omri, ein israelitischer General, wurde König, indem er seinen Vorgänger (882 v. Chr.) angriff. Ihm folgte sein Sohn Ahab (regiert 871-852 v. Chr.), dem wiederum zuerst ein Sohn, Ahasja (regiert 871-552 v ermordet. Der Tod Jorams befriedigte Jehu jedoch nicht. Er tötete auch die siebzig Nachkommen Ahabs sowie alle in Ahabs Hof, „und ließ ihm keinen Überlebenden“ (2 Kön 10,11).

Das grausige Paradox der Keilschriftinschrift auf dem Schwarzen Obelisken besteht darin, dass sie Jehu als den Sohn von Omri identifiziert. Wenn das stimmt, hat Jehu seine eigene Familie ermordet. Während des gesamten biblischen Ahab/Jehu-Zyklus ist das zerstörte Haus das Haus von Ahab, während der Text das Haus von Omri nicht erwähnt. Es ist möglich, dass Jehu tatsächlich ein „Sohn“ von Omri war, das heißt ein Nachkomme von Omri, aber durch eine andere Linie als die von Ahab.

Alternativ haben die Assyrer möglicherweise die israelitische Politik falsch verstanden oder, wahrscheinlicher, ihre eigene Politik zur Benennung von Vasallenstaaten angewandt. Assyrische Könige identifizierten andere Königreiche oft mit dem Namen des ersten Königs, dem sie begegneten. Wenn also Omri an der Macht war, als Assyrien seinen ersten Kontakt mit Israel aufnahm, würde Assyrien diese Nation danach "das Haus von Omri" nennen. Wenn dies bei Salmanassar III. der Fall war, dann war "Jehu, Sohn von Omri" eine nationale Bezeichnung, keine lineare, und Jehu tötete seine eigene Familie nicht.

Bedeutung für das Bibelstudium: Entdeckungen wie der Schwarze Obelisk bestätigen, dass sich die Ereignisse in der Bibel in Echtzeit auf reale Menschen beziehen und helfen, die Bibel als historisches Dokument zu untermauern und geben uns dadurch Vertrauen in das, was wir glauben. Der Schwarze Obelisk von Salmanassar III., ein Herrscher, den die Bibel erwähnt, bestätigt die Verstrickung des assyrischen Monarchen mit dem Nordreich Israel und mit Jehu, einem seiner Könige.


File:Jüdische Delegation zu Salmanassar III. auf dem Schwarzen Obelisken, circa 840 v. Chr

Klicken Sie auf ein Datum/eine Uhrzeit, um die Datei so anzuzeigen, wie sie zu diesem Zeitpunkt angezeigt wurde.

TerminzeitMiniaturansichtMaßeBenutzerKommentar
aktuell17:14, 5. Juni 20209.395 × 2.487 (11,17 MB) पाटलिपुत्र (Gespräch | Beiträge) Farben, Layout
17:13, 5. März 2020 />9.395 × 2.434 (10,5 MB) पाटलिपुत्र (Gespräch | Beiträge) Hochgeladen von Zeichnung: Friedrich Delitzsch Joseph McCormack William Herbert Carruth Lydia Gillingham Robinson, veröffentlicht 1906 Erstes Panel:Steven G. Johnson Zweites Panel: Gary Todd Drittes Panel: Gary Todd Viertes Panel:Osama Shukir Muhammed Amin FRCP(Glasg) from <> <> <

Sie können diese Datei nicht überschreiben.


Die Monolith-Inschrift von Salmanassar III

1. Versichern ( Osiris ) der große Herr, der König aller großen Götter Anu, der König der Igigi (Anunnaki Space Trucker) und Anunnaki, 1 der Meister der Welt Bel ( Enlil , manchmal Marduk ) der Göttervater, der das Schicksal bestimmt,

2. wer setzt die Gesetze [des Himmels und der Erde] ein Ea ( Enki ) , der Weise, der König des Abgrunds, der Entdecker der listigen Künste Sünde ( Nannar / Sünde ) der Erleuchter des Himmels (und) der Erde, der berühmte Gott Schamasch ( Utu )

(Utu & Zwillingsschwester Inanna mit gefangenen Erdlingen)

3. der Richter der (vier) Zonen, der Direktor der Menschheit Ischtar ( Inanna ) die Dame der Schlachten und Kämpfe, wessen Freude (ist) Konflikt die großen Götter, die mein Königtum lieben,

4. Mein Reich, meine Macht und meine Regierung haben sie mir einen berühmten Namen gegeben, einen erlauchten Ruhm, vor allem die Herrscher (der Welt) haben sie mir in Hülle und Fülle verliehen!

(Shalmanassar II. Stele, König von Assyrien)

5. Salmanassar, der König der Menschenmengen, der souveräne Pontifex von Assur, der mächtige König, der König von Assyrien, der König aller vier Zonen, der Sonnengott (Utu) 2 der Scharen von Männern,

6. der die ganze Welt regiert der König, der die Götter fürchtet, der Günstling von Bel, der ernannte Vikar von Assur, der erhabene Prinz, der durchgezogen ist

7. leichte Wege und schwierige Straßen, wer die Gipfel der Berge (und) alle (ihre) Gebirgszüge betreten hat, wer Tribut und Geschenke erhalten hat

8. aus allen Gegenden, die oben und unten die Berge geöffnet haben, bevor deren mächtige Schlacht die Gegenden (der Welt) geschlagen haben,

(Götter Ashur & Utu der Kommandant des außerirdischen Weltraumhafens)

9. die Welt hat vor seiner kriegerischen Wut erbebt, der männliche Held, der unter dem Schutz Assurs marschiert ist (und) Schamasch (Utu) , die Götter seine Verbündeten

10. der unter den Königen der vier Zonen (der Welt) keinen Rivalen hat, der königliche Despot der Welt, der schwierige Wege durchquert hat, (und) über Berge und Meere vorgedrungen ist

11. der Sohn von Assur-natsir-pal, der Statthalter von Bel, der Priester von Assur, dessen Priestertum den Göttern gefallen hat und der seinen Füßen alle Ländereien unterworfen hat, der berühmte Nachkomme von Tukulti-Adar 1

(Ashur in seiner geflügelten Himmelsscheibe, seinen König beschützend)

12. der alle seine Feinde unterwarf und sie wie der Sturm fegte, als Assur, der große Herr, in der Entschlossenheit seines Herzens seine erhabenen Augen auf mich gerichtet hatte, und

13. hatte rief mich zur Regierung 2 von Assyrien hatte mir gegeben, die mächtige Waffe zu halten (Alien-Technologie) der die Rebellischen stürzt hatte mich mit der [heiligen] Krone der Herrschaft über alle Länder [investiert]

14. hatte mir gewährt, hatte mich dringend gedrängt, zu erobern und zu unterwerfen: damals zu Beginn meiner Herrschaft, im ersten meiner (Regierungs-)Jahre, 3

15. (als) ich mich auf dem königlichen Thron niedergelassen hatte, rief ich meine Streitwagen (und) Armeen in die Enge des Landes von Simesi, in das ich eintrat Aridu (Eridu)die befestigte stadt

(Inanna, die Göttin der Liebe und ein geflügelter Pilot)

16. von Ninni ( Inanna ) Ich näherte mich. Die Stadt habe ich belagert, ich habe ihre zahlreichen Soldaten gefangen genommen. Ich habe am Eingang seiner Stadt eine Pyramide von Köpfen errichtet.

17. Ihre Jünglinge und Jungfrauen habe ich den Flammen ausgeliefert. 1 Während ich in Aridu blieb, war der Tribut des Volkes von Kharga, Kharmasa,

18. Simesi, Simera, Sirisha, (und) Ulmania, Pferde, die auf das Joch, Ochsen, Schafe und (und) Wein trainiert wurden, die ich erhielt. Von Aridu (Eridu)

19. Ich verließ schwierige Pfade (und) unzugängliche Berge, deren Gipfel in den Himmel ragten wie die Spitze eines eisernen Schwertes, das ich mit Äxten aus Bronze (und) Kupfer geschnitten habe. Die Streitwagen

20. (und) Truppen, die ich (sie) überqueren ließ. Zur Stadt Khupushkia habe ich mich genähert. Khupushkia mit 100 Städten, die davon abhängig waren (waren) habe ich mit Feuer verbrannt. Kaki

21. Ein König des Landes Nairi und seine übrigen Truppen zitterten vor dem Glanz meiner Arme und besetzten die starken Berge. Nach ihnen stieg ich die Berge hinauf,

22. Ich kämpfte einen harten Kampf inmitten der Berge (und) zerstörte sie völlig. Ich habe Streitwagen, Truppen und (und) Pferde, die auf das Joch trainiert wurden, aus den Bergen mitgebracht. Die Schrecken der Herrlichkeit (Alien-Tech-Waffen)

23. von Versichern mein Herr überwältigt sie sie stiegen hinab (und) nahmen meine Füße. Steuern und Tribut habe ich ihnen auferlegt. Von der Stadt Khupushkia bin ich abgereist.

24. Sugunia näherte ich mich der Festung von Arame von Arara 2. Die Stadt, die ich belagerte, nahm ich ihre zahlreichen Soldaten gefangen, die ich tötete.

25. Seine Beute habe ich mitgenommen. Am Eingang seiner Stadt errichtete ich eine Pyramide von Köpfen 14 Städte, die davon abhängig waren (waren) Ich verbrannte mit Feuer. Aus Sugunia

26. Ich ging zum Meer des Landes von Nairi 1 Ich stieg hinab. Ich habe meine Waffen im Meer gereinigt, ich habe meinen Göttern Opfer geopfert. Damals ein Bild von meiner Person

(Ashur über seinem König in seiner geflügelten Himmelsscheibe)

27. Ich ließ die Herrlichkeit Assurs, des großen Herrn, meines Herrn, und die Macht meines Reiches, das ich über dem Meer errichten ließ, darauf schreiben. Bei meiner Rückkehr

28. vom Meer erhielt ich den Tribut von Asû vom Land Guzan im Überfluss, Pferde, Ochsen, Schafe, Wein, (und) zwei Kamele mit zwei Höckern

(Ashurs Zikkurat-Residenz in seiner Schutzstadt Assur)

29. Ich brachte (sie) in meine Stadt Assur. — Im Monat Iyyar, am 13. Tag, 2 verließ ich Ninive . Ich habe den Tigris überquert. Ich durchquerte die Berge 3 von Khasamu und Dikhnunu.

(viele antike Artefakte von Ashur, einige davon zerstört durch den radikalen Islam)

30. Nach La'la'te 4, einer Stadt von Akhuni, dem Sohn von Adini, näherte ich mich. Die Terror von das Ruhm (Alien-Technik) von Versichern mein Herr überwältigt [sie] , ins Gebirge …]

31. Sie sind aufgestiegen. Die Stadt habe ich niedergeworfen, ausgegraben (und) mit Feuer verbrannt. Von La’la’te bin ich abgereist. [Zu Ki … qa der Festung]

32. von Akhuni, dem Sohn von Adini, näherte ich mich. Akhuni, der Sohn von Adini, der Menge [seiner Truppen vertraute, und zu machen] Kampf und Kampf [kam gegen] mich. Unter dem Schutz von Versichern

(Shalmanassar II, geschützt von Ashur oben)

33. und die großen Götter, meine Herren, Ich habe mit ihm gekämpft Ich habe ihn komplett besiegt. Ich habe ihn in seiner Stadt eingeschlossen. Von der Stadt Ki … qa bin ich abgereist

34. nach Bur-mar'ana 5, einer Stadt von Akhuni, dem Sohn von Adini [ich näherte mich. Die Stadt] Ich habe belagert, ich habe gefangen genommen. Ich habe mit meinen Waffen 300 seiner Kämpfer vernichtet. Eine Pyramide von Köpfen

35. Ich errichtete [am Eingang zu seiner Stadt]. Der Tribut von Khapini 1 von Til-abna , 2 von Ga’uni von Sa[llu] , … von Giri-Dadda 3

36. [von Assu], Silber, Gold, Ochsen, Schafe, (und) Wein erhielt ich. Von der Stadt Bur-mar'ana fuhr ich in Booten aus Robbenfell zum Euphrat

37. Ich habe gekreuzt. Den Tribut von Qata-zilu von Kummukh, 4 Silber, Gold, Ochsen, Schafe, (und) Wein erhielt ich. Zur Stadt Paqarrukhbuni 5

38. (und) die Städte von Akhuni, dem Sohn von Adini, am anderen Ufer des Euphrat, näherte ich mich. Ich habe das Land komplett zerstört. Seine Städte zu Ruinen

39. Ich habe reduziert. Ich füllte die weite Ebene mit den Leichen seiner Krieger. 1300 seiner Kämpfer erschlug ich mit Waffen.

40. Von der Stadt Paqarrukhbuni fuhr ich zu den Städten Mutalli 6 der Stadt der Gamgumianer, die ich ansprach. Der Tribut

41. von Mutalli aus der Stadt der Gamgumier, Silber, Gold, Ochsen, Schafe, Wein, (und) seine Tochter mit einer großen Mitgift erhielt ich. Aus der Stadt Gamgumê

42. Ich verließ Lutibu, die Festung von Khanu, aus dem Land der Sam’alianer, zu dem ich mich näherte. Khanu des Landes der Sam’alianer, Sapalulme 7

43. aus dem Land der Patinianer, 8 Akhuni, der Sohn von Adini, Sangara aus dem Land der Karkemischer, vertraute auf ihre gegenseitige Allianz und bereitete sich vor

(Außerirdischer Riese Nergal, Herr der Unterwelt, KRIEGERGOTT, DER 1. VOR DEM KÖNIG IN DIE SCHLACHT GEHT)

44. Kampf sie kamen gegen mich, um zu kämpfen. Durch die höchste Macht von Nergal der vor mir marschiert, mit der Kraft (Alien-Technik) Waffen

45. was der Herr (mir) versichert hat, ich habe mit ihnen gekämpft, ich habe sie völlig besiegt. Ihre Kämpfer

(Alien-Riesen-Adad-Stele, Gott des Donners, Gott, der Erdlinge nach Belieben tötet)

46. ​​Ich tötete mit Waffen wie Hadad ( Adad / Ishkur ) 1 Ich habe die Sintflut über sie gegossen, ich habe sie mit den Leichen in die Gräben gehäuft

47. ihrer Krieger füllte ich die weite Ebene mit ihrem Blut, ich färbte die Berge wie Wolle. (Seine) vielen Streitwagen [und Truppen], (und) Pferde

(Stapeln & Zählen abgetrennter Köpfe)

48. trainiert für das Joch, das ich ihm genommen habe. 2 Ich habe am Eingang seiner Stadt eine Kopfpyramide errichtet. Seine Städte habe ich niedergeworfen, ausgegraben (und) mit Feuer verbrannt.

49. In jenen Tagen feierte ich die Größe der großen Götter Ich verkündete für immer die Tapferkeit von Assur und Schamasch ( Utu ) . Ein tolles Bild von meinem König

/> (sein Bild und Text von Shalmaneser II.)

50. Ich ließ die Taten meiner Tapferkeit (und) die Taten meiner Herrlichkeit darauf einschreiben. An der Quelle des Flusses Saluara

51. am Fuße des Berges Amanus habe ich (es) errichtet. Vom Berg Amanus verließ ich den Orontes 3, den ich nach Alimush 4 überquerte

52. der Festung Sapalulme der Patinian näherte ich mich. Sapalulme der Patinianer zu retten

53. sein Leben [zu Hilfe gerufen] Akhuni, der Sohn von Adini, Sangara der Karkemischer, Khayânu der Sam’alianer, Kate-[zilu der Komagenier], …

54. der Quan, 5 Pikhirim der Kiliker, 6 Bur-Anate der Yasbukian, Ada … das Land Assyrien

2. … Ich habe [seine Truppen] die Stadt, die ich belagerte, zertrümmert, ich eroberte. …

3. … seine zahlreichen Streitwagen (und) bis zum Joch abgerichteten Pferde … ich habe mitgerissen …

4. [Seine Kämpfer] Ich habe [mit] Waffen getötet. Inmitten dieser Schlacht Bur-anate

5. … meine Hände gefangen. Die großen Städte des Patinian habe ich angelegt. Die Länder]

6. vom Oberen [Meer] 1 von Syrien 2 und vom Meer der untergehenden Sonne fegte ich wie einen Hügel im Sturm.

7. Den Tribut der Könige der Meeresküste erhielt ich. An den Ufern des breiten Meeres, direkt vor mir, siegreich

8. Ich bin marschiert. Ein Bild meiner Majestät, das ich gemacht habe, um meinen Namen für immer zu verewigen, mit Blick auf das Meer, das ich aufgerichtet habe.

9. Zu den Bergen von Amanus stieg ich auf. Zeder- und Thujastämme schneide ich. Ins Gebirge

10. vom Berg Atalur, wo das Bild von Assur-irbi 3 aufgestellt wurde, marschierte ich. Ich habe ein Bild neben seinem Bild aufgestellt. Vom Meer ging ich [unten]

11. die Städte Taya …, Khazazu , 4 Nulia (und) But-âmu, die den Patinianern angehören, habe ich 2800 Kämpfer gefangen genommen

12. Ich habe 14.600 Gefangene getötet, die ich weggetragen habe. Der Tribut von Arame, dem Sohn von Gusi, 5 Silber, Gold, Ochsen,

13. Schafe, Wein (und) Lager aus Gold und Silber erhielt ich. — Im Jahr meiner eigenen Namensgebung, 6 am 13. des Monats Iyyar aus [ Ninive ]

14. Ich verließ den Tigris, den ich überquerte, die Berge 7 von Khasamu und Dikhnunu überquerte ich. Zu Til-Bursip 8 der Festung von Akhuni

15. der Sohn von Adini I näherte sich. Akhuni, der Sohn von Adini, vertraute der Menge seiner Truppen und kam mir entgegen. Ich habe ihn komplett besiegt. In [seiner Stadt]

16. Ich habe ihn zum Schweigen gebracht. Von Til-Bursip fuhr ich in Booten aus Robbenfell ab, den Euphrat bei seiner Flut überquerte ich. Al (?) … gâ , Tagi …

17. Sûrunu, Paripa, Til-Basherê 1 (und) Dabigu, sechs Festungen von Akhuni, dem Sohn von Adini I [belagert], ich eroberte. Seine zahlreichen Kämpfer

18. Ich tötete: ihre Beute habe ich weggetragen 200 Städte, die von ihnen abhängig waren, habe ich niedergeworfen, ausgegraben (und) mit Feuer verbrannt. [Von] Dabigu I (abgeschieden)

19. nach Sazabê, der Festung von Sangara, dem Karkemischer, näherte ich mich. Die Stadt, die ich belagerte, eroberte ich. Ihre zahlreichen Kämpfer habe ich erschlagen

20. ihre Beute habe ich mitgenommen. Die Städte, die von ihm abhängig waren, habe ich niedergeworfen, ausgegraben (und) mit Feuer verbrannt. Die Könige des Landes [der Hethiter] alle,

21. zitterten vor dem Glanz meiner mächtigen Waffen und meinem gewaltsamen Angriff, und sie nahmen meine Füße. Von … meiden 2 die Patinian

22. 3 Talente Gold, 100 Talente Silber, 300 Talente Kupfer, 300 Talente Eisen, 1000 Vasen Kupfer, 1000 Gewänder bestickter Stoffe (und) Leinen, seine Tochter

23. mit ihrer reichlichen Mitgift, 20 Talenten Blaupurpur, 300 Ochsen, (und) 5000 Schafen, erhielt ich. Ein Talent Gold, 2 Talente Blauviolett und (und) 100 Zedernstämme

24. Jedes Jahr, das ich in meiner Stadt Assur erhalte, habe ich ihm als Tribut auferlegt. Von Khayânu, dem Sohn von Gabbaru, der am Fuße des Berges Amanus (wohnt) 10 Talente Silber, 90 Talente

25. Kupfer, 30 Talente Eisen, 300 Gewänder gestickter Stoffe (und) Leinen, 300 Ochsen, 3000 Schafe, 200 Zedernstämme … 2 Homer aus Zedernharz

26. (und) seine Tochter mit ihrer Mitgift erhielt ich. Ich legte ihm als Tribut 10 Manehs Silber, 200 Zedernstämme und (und) jedes Jahr einen Homer Zedernharz auf

27. Ich erhalte (es). Von Aramu, dem Sohn von Agûsi, erhielt ich 10 Manehs Gold, 6 Talente Silber, 500 Ochsen und (und) s000 Schafe. Von Sangara dem Karkemischian 2 Talente

28. Gold, 70 Talente Silber, 30 Talente Kupfer, 100 Talente Eisen, 20 Talente Blaupurpur, 500 Waffen, seine Tochter mit Mitgift und 100 Töchter seines Adels,

29. 500 Ochsen, (und) 5000 Schafe habe ich bekommen. Ich legte ihm als Tribut ein Maneh aus Gold, ein Talent Silber und (und) 2 Talente Blaupurpur jedes Jahr auf, das ich (es) erhalte. Von Qata-zilu

30. der Komagenian Ich erhalte jedes Jahr 20 Manehs Silber (und) 300 Zedernstämme. – In der Namensgebung von Assur-bel-kain, 1 am 13. Tag des Monats Tammus (benannt nach Dumuzi) , ich verließ Ninive

31. Den Tigris überquerte ich die Berge von Khasamu und Dikhnunu durchquerte ich. In Til-Barsip, der Festung von Akhuni, dem Sohn von Adini, kam ich an. Akhuni

32. Der Sohn Adinis überquerte vor der Pracht meiner mächtigen Waffen und meinem gewaltsamen Angriff, um sein Leben zu retten, den Euphrat

(Ashur in seiner geflügelten Himmelsscheibe)

33. in andere Länder ging er über. Von der Befehl von Versichern der große Herr, mein Herr, die Städte Til-Barsip (und) Aligu [ich besetzte. Die Stadt] … Shaguqa als meine Königsstadt

34. Ich habe mich entschieden. Ich habe Männer von Assyrien darin angesiedelt. Ich habe darin Paläste zum Wohnen meiner Majestät gegründet. Til-Barsip den Namen von Kar-Shalmaneser , 1

35. Nappigu den Namen Lita-Assur, 2 Aligu den Namen Atsbat-la-kunu, 3 Ruguliti den Namen Qibit-[Assur] 4 Ich gab. In diesen Tagen

36. die Stadt Ana-Assur-utir-atsbat, 5 die die Hethiter Pitru nennen, 6 die am Fluss Sagura auf der anderen Seite des Euphrat liegt,

37. und die Stadt Mutkînu, die auf der anderen Seite des Euphrat liegt, die Tiglat-Pileser, 7 der königliche Vorfahr, der vor mir ging, zur Zeit Assur-Irbis (?) [erobert] hatte (?), 8

38. Der König von Assyrien, der König des Landes Aram 9 hatte diese Städte mit Gewalt weggenommen.

39. Während ich in der Stadt Kar-Salmanassar weilte, den Tribut der Könige der Meeresküste und der Könige des Euphratufers, Silber, Gold, Blei, Kupfer,

40. Vasen aus Kupfer, Ochsen, Schafen, (und) bestickten und Leinengewändern, die ich erhielt. Von Kar-Salmanassar verließ ich den Berg 10 Sumu, den ich überquerte.

41. In das Land von Bit-Zamâni stieg ich hinab. Von Bit-Zamâni verließ ich die Berge 11 von Namdanu (und) Merkhisu, die ich durchquerte. Schwierige Wege (und) Berge

42. unzugänglich, deren Spitzen zum Himmel emporragten wie die Spitze eines Schwertes, das ich mit bronzenen Äxten zerschnitt. Ich habe Streitwagen (und) Truppen passieren lassen. In das Land von Enzite 1 im Berg Shua 2

43. Ich bin abgestiegen. Meine Hand eroberte das Land Enzite in seiner ganzen Ausdehnung. Ihre Städte habe ich niedergeworfen, ausgegraben und mit Feuer verbrannt. Ihre Beute, ihre Güter, ihr Reichtum ohne Zahl

44. Ich habe mitgerissen. Ich machte ein großes Bild meiner Majestät Ich schrieb darauf die Herrlichkeit Assurs, des großen Herrn, meines Herrn, und die Macht meines Reiches Ich errichtete (in) die Stadt Saluria am Fuße (?) von Qirêqi .

45. Aus dem Lande von Enzite verließ ich den Fluss Arsania 3, den ich überquerte. Dem Land von Sukhme habe ich mich genähert. Uashtal, seine Festung, die ich erobert habe. Das [Land] von Suchme in seiner gesamten Ausdehnung

46. ​​Ich habe über geworfen, ausgegraben (und) mit Feuer verbrannt. Sua ihren Gouverneur mit meiner Hand habe ich gefangen. Aus dem Land von Sukhme reiste ich in das Land von Dayaeni ab. 4 Ich stieg ab. Die Stadt Dayaeni

47. mit all seinem Territorium habe ich erobert. Ihre Städte habe ich niedergeworfen, ausgegraben (und) mit Feuer verbrannt. Ihre Beute, ihre Güter (und) reichlich Reichtum habe ich genommen. Aus dem Land Dayaeni bin ich abgereist

48. nach Arzasku 5 näherte ich mich der königlichen Stadt Arrame von Ararat. Arramu von Ararat vor dem Glanz meiner mächtigen Waffen

49. und mein heftiger Beginn zitterte und verließ seine Stadt den Bergen von Addur i er bestieg. Nach ihm stieg ich die Berge hinauf. Ein harter Kampf in den Bergen habe ich 3400 gekämpft

/> (Adad auf seinem Sternzeichen des Stiers, Kriegersohn von Enlil)

50. seiner Soldaten habe ich mit Waffen erschlagen. Mögen Hadad ( Adad ) 1 Ich habe eine Sintflut über sie gegossen. (Mit) ihrem Blut habe ich (die Berge) wie Wolle gefärbt. Sein Lager habe ich ihm genommen

51. seine Streitwagen, seine Sänfte (?), seine Pferde, seine Fohlen, (seine) Kälber, seinen Reichtum, seine Beute, (und) seine reichlichen Güter, die ich aus den Bergen mitgebracht habe. Arramu, um zu retten

52. sein Leben bestieg die unzugänglichen Berge. In der Energie meiner Männlichkeit zertrampelte ich sein Land wie ein wilder Stier, ich habe seine Städte in Schutt und Asche gelegt. Arzasku zusammen mit den Städten

53. die davon abhängig (waren) habe ich niedergeworfen, ausgegraben (und) mit feuer verbrannt. Am Eingang seines großen Tores errichtete ich Kopfpyramiden. [Einige der Überlebenden] leben im Inneren

54. [die Pyramiden habe ich eingemauert] andere habe ich auf Pfählen rund um die Pyramiden aufgespießt. Von Arzasku bin ich in die Berge gefahren

55. [von Eritia bin ich aufgestiegen]. Ein tolles Bild meiner Majestät habe ich gemacht. Die Herrlichkeit meines Herrn Assur und die mächtigen Taten meines Reiches, die ich im Land Ararat darauf vollbracht hatte

56. [Ich habe eingeschrieben. Auf den Bergen von Eritia habe ich (es) aufgestellt. Vom Berg Eritia verließ ich die Stadt Aramale 2 näherte ich mich. Seine Städte habe ich niedergeworfen, ausgegraben (und) mit Feuer verbrannt.

57. Von Aramale ging ich in die Stadt Zanziuna [ich näherte mich], … er zitterte, er nahm meine Füße.

(Ashur-Artefakte zerstört durch den radikalen Islam)

58. Pferde, die auf das Joch trainiert wurden, Ochsen (und) Schafe, die ich von ihm erhielt. Ich habe [ihm] Vergebung gewährt … [Bei] meiner [Rückkehr?] zum Meer

59. des Landes Nairi 1 Ich bin abgestiegen Ich reinigte die mächtigen Waffen von Versichern im Meer . [Ich habe] Opfer geopfert. [Ein Bild meiner Majestät] Ich habe die Herrlichkeit gemacht

60. von Assur, dem großen Herrn, mein Herr, die Heldentaten meiner Tapferkeit und die Taten meines Ruhmes habe ich darauf geschrieben. [Vom Meer] Ich ging in das Land Guzan

61. Ich näherte mich. Asâu, der König des Landes Guzan, mit seinen Brüdern (und) seinen Söhnen kam mir entgegen [und nahm die Füße] meiner Majestät. Pferde

62. trainiert zum Joch, Ochsen, Schafe, Wein (und) 7 Kamele mit zwei Höckern erhielt ich von ihm. Ein tolles Bild meiner Majestät habe ich gemacht. Die Herrlichkeit von Assur, dem großen Herrn, mein Herr,

63. und die ruhmvollen Taten meines Reiches, die ich im Lande Nairi vollbracht hatte, schrieb ich mitten in seiner Stadt, in seinem Tempel, darauf ein. Aus dem Land Guzan bin ich abgereist

64. Ich näherte mich Shilaya der Festung von Kâki, dem König der Stadt Khupushkia. Die Stadt, die ich belagerte, eroberte ich. Ihre zahlreichen Kämpfer tötete ich 3000 von ihnen als Gefangene, ihre Ochsen,

65. ihre Schafe, Pferde, Fohlen, (und) Kälber zu einer zahllosen Zahl trug ich in meine Stadt Assur Ich brachte (sie). Die Schluchten des Landes von Enzite Ich betrat die Schluchten des Landes von Kirruri

66. der 2 der Stadt Arbela gebietet, bin ich herausgekommen.—Und Akhuni, der Sohn von Adini, der mit Erlaubnis der Könige meine Väter am Anfang meiner Regierung in der Namensgebung Macht und Stärke erworben hatten

67. des nach meinem eigenen Namen benannten Jahres verließ ich Ninive, Til-Barsip seine Festung belagerte ich, ich umzingelte ihn mit meinen Soldaten, ich kämpfte mittendrin,

68. Ich habe seine Plantagen abgeholzt, ich habe Pfeile (und) Speere auf ihn regnen lassen, vor der Pracht der meine Waffen (und) den Ruhm von Versichern er zitterte und verließ seine Stadt,

69. um sein Leben zu retten, überquerte er den Euphrat,-(wieder) im zweiten Jahr in der Namensgebung von Assur-bunâya-utsur 1 verfolgte ich ihm Shitamrat, einen Berggipfel am Ufer des Euphrat, nach.

70. was wie eine Wolke vom Himmel hängt, hat er zu seiner Festung gemacht. Auf Befehl von Versichern der große Herr, mein Herr, und Nergal der vor mir marschiert, Ich näherte mich dem Berg Shitamrat,

71. in die keiner der Könige meiner Väter eingedrungen war. In drei Tagen bestieg ein Soldat den Berg, ein Held, dessen Herz (ihn) ins Getümmel führte, (der) auf seine Füße kletterte. Der Berg

72. Ich habe gestürmt. Akhuni vertraute der Menge seiner Truppen und kam heraus, um sich zu treffen

(Aschur)

mich hat er (sein) Array erstellt. Ich habe unter ihnen die (Alien-Technik) Waffen von Versichern mein herr ich ganz

73 . besiegte sie. Ich schnitt seinen Soldaten die Köpfe ab und färbte die Berge mit dem Blut seiner Kämpfer. Viele seiner (Leute) warfen sich gegen die Felsen der Berge. Ein harter Kampf inmitten seiner Stadt

74. Ich habe gekämpft. Der Terror von der Ruhm von Versichern mein Herr hat sie überwältigt sie stiegen hinab (und) nahmen meine Füße. Akhuni mit seinen Truppen, Streitwagen, seinen Sänften (?) und den vielen Reichtümern seines Palastes,

75. deren Gewicht nicht abgeschätzt werden konnte, ließ ich vor mich bringen Ich transportierte (sie) über den Tigris Ich trug (sie) in meine Stadt Assur. Als Männer meines eigenen Landes zählte ich die Einwohner. — Im selben Jahr marschierte ich gegen das Land Mazamua. 2 In die Enge

76. des Landes Bunais (?) 1 Ich trat ein: die Städte Nikdime (und) Nigdera 2 Ich näherte mich. Sie zitterten vor der Pracht meiner mächtigen Waffen und dem gewaltsamen Einsetzen, und

77. suchte Zuflucht auf dem Meer 3 in Weidenkörben. In Booten aus Robbenfell folgte ich ihnen. Ein harter Kampf, den ich mitten im Meer geschlagen (und) völlig besiegt habe.

78. Das Meer mit ihrem Blut färbte ich wie Wolle. – In der Namensgebung von Dayan-Assur, 4, am 14. Tag des Monats Iyyar, verließ ich Ninive den Tigris, den ich in die Städte überquerte

79. von Giammu am Fluss Balikh habe ich mich genähert. (Vor) der Furcht meiner Lordschaft (und) der Pracht meiner mächtigen Waffen zitterten sie und mit ihren eigenen Waffen Giammu, ihrem Herrn

80. sie töteten. In die Städte Kitlala 5 und Til-sa-Turakhi 6 trat ich ein. Ich führte meine Götter in seine Paläste ein Ich machte ein Fest in seinen Palästen.

81. Ich öffnete (seine) Schatzkammer Ich sah sein angehäuftes Vermögen, seinen Reichtum (und) seine Güter, die ich in meine Stadt Assur brachte, die ich (sie) brachte. Von Kitlala fuhr ich in die Stadt Kar-Shalmaneser

82. Ich näherte mich. In Booten aus Robbenfell überquerte ich zum zweitenmal den Euphrat bei seiner Flut. Der Tribut der Könige des 7. Euphratufers von Sangar

83. von der Stadt Karkemisch, von Kundashpi von der Stadt Kummukh, 8 von Arame, dem Sohn von Gusi, von Lalli von der Stadt Melid, 9 von Khayanu, dem Sohn von Gabaru,

84. von Girparuda aus dem Land der Patinianer , (und) von Girparuda aus dem Land der Gamgumianer , Silber, Gold, Blei, Kupfer (und) Vasen aus Kupfer

85. in der Stadt Assur-utir-atsbat auf der anderen Seite des Euphrat, die am Fluss Saguri liegt, den die Hethiter

86. Pitru anrufen, erhielt ich. Von den Ufern des Euphrat ging ich nach der Stadt Khalman. Ich näherte mich. Sie hatten Angst zu kämpfen (und) nahmen meine Füße.

87. Silber (und) Gold als Tribut, den ich erhalten habe. Ich brachte Opfer vor Dadda 2, dem Gott von Khalman. Von Khalman bin ich abgereist. Zu den Städten

88. von Irkhulêni, dem Hamathiter, näherte ich mich. Die Städte Adennu, 3 Mashgâ 4 (und) Argana, seine königliche Stadt, eroberte ich. Seine Beute, seine Güter,

89. (und) die Reichtümer seiner Paläste habe ich entfernt, seine Paläste habe ich den Flammen ausgeliefert. Von der Stadt Argana fuhr ich zur Stadt Qarqara, die ich näherte.

90. Qarqara seine königliche Stadt habe ich niedergeworfen, ausgegraben (und) mit Feuer verbrannt 1200 Streitwagen, 1200 Würfe (?) (und) 20.000 Männer von Dadda-idri

91. des [Landes] Damaskus, 700 Streitwagen, 700 Würfe (?) (und) 10.000 Mann von Irkhulêni, dem Hamathiter, um Streitwagen (und) 10.000 Mann von Ahab

92. die Israelit 5 500 Mann von den Guans 6 1000 Mann von den Ägyptern 10 Streitwagen (und) 10.000 Mann von den Irqanatern 7

93. 200 Mann von Matinu-ba’al dem Arvaditen 200 Mann von den Usanatern 1 30 Streitwagen (und) 10.000 Mann

94. von Adunu-ba’al dem Shianian 2 1000 Kamele von Gindibu’i dem Araber 3 (und) … 00 men

95. von Ba’asha, dem Sohn Rukhubis 4 aus dem Land Ammon 5 – diese 12 Könige 6 nahm er zu seiner Hilfe [an]

96. Kampf und Kampf kamen sie gegen mich. Mit dem mächtige Kräfte, die Versichere, dass der Herr (mir) gegeben hat,

(Nergal in seinem Himmelswagen)

mit den mächtigen Waffen, die Nergal wer geht vor mir

97. hat (mir) gewährt, ich habe mit ihnen gekämpft von der Stadt Qarqara bis zur Stadt Kirzau ich habe sie völlig besiegt 14.000

(Hadad / Adad & kleiner gemischter Nachkommen-König)

98. ihrer Kämpfer erschlug ich mit Waffen. Wie Hadad habe ich eine Sintflut über sie regnen lassen (und) sie ausgerottet (?).

99. Ich füllte das Angesicht der Ebene mit ihren weit verbreiteten Truppen, mit (meinen) Waffen bedeckte ich die ganze Gegend mit ihrem Blut

100. (der Boden) hörte auf, seinen Bewohnern Nahrung zu geben, auf den weiten Feldern war kein Platz für ihre Gräber mit (den Leichen) ihrer Männer

101. Wie mit einer Brücke verband ich (die Ufer des) Orontes . In dieser Schlacht ihre Streitwagen, ihre Würfe(?)

102. (und) ihre Pferde an das Joch gebunden, das ich von ihnen nahm.

Fußnoten

55:1 Die Geister des Himmels und der Erde.

55:2 [The identification of the king with the Sun-god is frequent in the cuneiform tablets of Tel el-Amarna, where it is an imitation of an Egyptian usage. It is probable that the application of the term to the Assyrian king was due to the early influence of Egypt.— Hrsg. ]

55:3 [Literally “the pupil of the eyes.”— Hrsg. ]

56:2 Literally “had called me as a prophet (nabium) to the shepherding.”

57:1 [Literally, “I burned for a holocaust.” There seems to be a reference to human sacrifice cf. 2 Kings iii. 27.— Hrsg. ]

57:2 [In the time of Shalmaneser the kingdom of Ararat, with its capital near Lake Van, was distinguished from Nairi, with its centre at Khubuskia. Sehen Records of the Past , new series, i. P. 106, note 7.— Hrsg. ]

58:2 B.C. 857. The events of the year are summed up in the annals of the Black Obelisk, lines 26–31.

58:3 [Or “countries.”— Hrsg. ]

58:4 [Lahlahte.— Hrsg. ]

58:5 [Perhaps an Aramaic name signifying “the son of our lord.”— Hrsg. ]

59:1 Called Khabini by Assur-natsir-pal and on the Black Obelisk.

59:2 [“The mound of stones.”— Hrsg. ]

59:3 [Or perhaps Ki-giri-Dadda: he is called Giri-Dadi by Assur-natsir-pal , Records of the Past , new series, ii. P. 173, note 1.— Hrsg. ]

59:5 Called Paqarkhubuna on the Black Obelisk, line 90.

59:6 [The name of Mutalli is the same as that of the Hittite king Mutal, formerly read Mautenar, who is mentioned in the Egyptian copy of the treaty concluded between Ramses II, the Egyptian monarch, and the Hittites of Kadesh.— Hrsg. ]

59:7 [Or Sapa-lulve, the Saplil of the Egyptian texts.— Hrsg. ]

59:8 Between the Afrin and the gulf of Antioch, extending southwards to the sources of the Orontes.

60:3 Arantu .

60:5 Twenty-five years later the king of Que was Kate or Katî see Black Obelisk, line 132.

60:6 Khilukâ .

61:2 Literally, “the country of the west.”

61:3 [The Assyrian king Assur-irbi is otherwise unknown, but he probably reigned in the interval between Samsi-Rimmon I , B.C. 1070, and Tiglath-pileser II , B.C. 950. For his identification with Assur-rab-buri , see note on line 37.— Hrsg. ]

61:4 [The modern ’Azaz, about twenty-two miles north-west of Aleppo.— Hrsg. ] .

61:5 [Called Agûsi in line 27, and on the Black Obelisk.— Hrsg. ]

61:6 B.C. 856 Black Obelisk, lines 32–35.

61:8 [Probably meaning in Aramaic “Mound of the Son of ’Sip,” a name which must be identified with that of Saph in 2 Sam. xxi. 18. Til-Bur´sip is also written Til-Bur´saip and Til-Bar´sip.— Hrsg. ]

62:1 [Probably the modern Tel Basher see Records of the Past , new series, i. P. 109, note 5, and ii. P. 166, note 3. The printed text of the inscription has to be corrected here.— Hrsg. ]

62:2 [This king must have been the successor of Sapalulve mentioned in Column I, and the predecessor of Girparuda mentioned in Column n, line 84.— Hrsg. ]

63:1 B.C. 856. Black Obelisk, lines 35 sq .

64:3 “I have taken (it is) not yours.”

64:5 “To Assur I have restored, I have taken.”

64:6 [The Pethor of the Old Testament, from which Balaam came. We learn from this and parallel passages that it stood on the eastern side of the Sagura, the modern Sajur, not far from the junction of this river with the Euphrates.— Hrsg. ]

64:7 [ Tiglath-pileser I , B.C. 1100. The name may be a modified form of that of Mitanni, for which see Records of the Past , new series, i. P. 113.— Hrsg. ]

64:8 [The reading of the name is doubtful, the characters being partly obliterated. George Smith read Assur-rab-buri.—ED].

64:9 Arumu .

65:1 [For Enzite, the Anzitênê of classical geography, see Records of the Past , new series, i. P. 103, note 2.— Hrsg. ]

65:2 [Or “belonging to the country of Isua.” See the inscription of Tiglath-pileser I , Column III, line 91.— Hrsg. ]

65:3 The Arsanias of classical geography, now called the Murad-Su.

65:4 [The Diyaveni or kingdom of the son “of Diaus” of the Vannic texts, which lay upon the Murad-Su in the neighbourhood of Melasgerd. One of its cities, Quais, is now represented by Yazlu-tash.— Hrsg. ]

65:5 [Also called Arzaskun. The destruction of Arzasku and the defeat of Arrame seem to have led to the overthrow of his dynasty. Immediately afterwards Sarduris I, the son of Lutipris, built the citadel of Van, and founded a new kingdom on the shores of Lake Van.— Hrsg. ]

66:2 [ Aramalis would be a Vannic adjective, formed by a suffix li , and signifying “belonging to Arama.” It had evidently been built by King Aramas or Aramis.— Hrsg. ]

67:2 Literally “at the head of.”

68:2 See Records of the Past , new series, p. 149, note 6.

69:1 [The reading of the last syllable is doubtful we should perhaps read Bunae. See my “Memoir on the Vannic Inscriptions,” Jrl. R.A.S. , xiv. 3, s. 396.— Hrsg. ]

69:2 Called Nigdiara on the Black Obelisk, line 51.

69:4 [B.C. 854. According to the Black Obelisk (ll. 54 sq .), however, the events here recorded took place two years later in B.C. 852, during the eponymy of Samas-bela-utsur.— Hrsg. ]

69:6 Or Til-sa-Balakhi, “The mound of the Balikh.”

69:9 The modern Malatiyeh.

70:1 [Or Khalvan, Aleppo. Compare Helam in 2 Sam. x. 17.— Hrsg. ]

70:2 [According to K 2100. i. 7, 16, 17, Addu und Dadu were the names given to Rimmon in Syria, Adad oder Hadad being a further name by which the god was known in Assyria. Besides Dadu we also find the forms Dadda und Dadi . In Hadad-Rimmon (Zech. xii. II) the two names of the Air-god are united, while a comparison of 2 Sam. viii. to with 1 Chr. xviii. 9 (Jo-ram and Hado-ram) shows that at Hamath Hado or Addu was identified with the national god of Israel. In the Babylonian contract-tablets the name of the Syrian god Ben-Hadad appears as Bin-Addu.— Hrsg. ]

70:3 [Probably the Eden of Amos i. 5.— Hrsg. ]

70:5 Akhabbu mat ’Sir’alâ .

70:6 Probably the same as the Que.

70:7 [The “Arkite” of Gen. x. 17. The city is called Irqatu in the tablets of Tel el-Amarna.— Hrsg. ]

71:1 [Us’û is referred to, the Ushâ of the Talmud, which, as Delitzsch has shown, was not far from Acre.— Hrsg. ]

71:2 [The printed text has Si-za-na-â in mistake for Si-a-na-a . Probably “the Sinite” of Gen. x. 17 is meant.— Hrsg. ]

71:3 Arbâ .

71:4 Baasha the son of Rehob.

71:5 Amanâ .

71:6 Only eleven are mentioned. It seems probable that the scribe has omitted the name of one of the confederates.


The Black Obelisk of Shalmaneser III

The Black Obelisk of Shalmaneser III is a four-sided monument or pillar made of black limestone. It stands about 6 1/2 feet tall. It was discovered in 1846 by A.H. Layard in the Central Palace of Shalmaneser III at the ruins of Nimrud, known in the Bible as Calah, and known in ancient Assyrian inscriptions as Kalhu. It is now on display in the British Museum.

It contains 5 rows of bas-relief (carved) panels on each of the 4 sides, 20 panels in all. Directly above each panel are cuneiform inscriptions describing tribute offered by submissive kings during Shalmaneser’s war campaigns with Syria and the West.

The “Jehu Relief” is the most significant panel because it reveals a bearded Semite in royal attire bowing with his face to the ground before king Shalmaneser III, with Hebrew servants standing behind him bearing gifts. The cuneiform text around it reveals the tribute bearer and his gifts, it says:

“The tribute of Jehu, son of Omri: I received from him silver, gold, a golden bowl, a golden vase with pointed bottom, golden tumblers, golden buckets, tin, and a staff for a king [and] spears.”

The Assyrians referred to a northern Israel king as a “son of Omri,” whether they were a direct son of Omri or not. Other Assyrian inscriptions reveal Israel’s southern kings from Judah, as recorded on Sennacherib’s Clay Prism (also known as the Taylor Prism) which reads “Hezekiah the Judahite”.

The Black Obelisk has been precisely dated to 841 BC, due to the accurate Assyrian dating methods. One modern scholar refers to the accuracy of Assyrian records:


File:Jehu of the House of Omri bows before the Assyrian king Shalmaneser III, The Black Obelisk..JPG

Klicke auf einen Zeitpunkt, um diese Version zu laden.

Version vomVorschaubildMaßeBenutzerKommentar
aktuell13:58, 6. Aug. 20154.288 × 2.848 (10,13 MB) Neuroforever (Diskussion | Beiträge) Vom Benutzer erstellte Seite mit UploadWizard

Du kannst diese Datei nicht überschreiben.


Searching for the Remaining Dead Sea Scrolls

A t the beginning of May an exciting initiative began by the IAA (Israeli Antiquities Authority) to excavate the caves in the Judean Desert in search of the remaining Dead Sea Scrolls. The catalyst for this was partially due to the area being a prime spot over the last few years for looters and antiquities thieves who have been selling their findings on the black market. Thats why the IAA along with the several other organisations have come together to begin a national plan to find the remaining Dead Sea Scrolls, before the looters do.

The Dead Sea Scrolls (for those who do not know) were a collection of over 900 manuscripts from the Second Temple Period found in caves in Qumran, northwest of the Dead Sea. During this period, families and rebels were hiding from the Roman Empire in caves, hence why the scrolls were found hidden in caves. This excavation was south of that location in a place known as The Cave of Skulls in the Judean Desert.


Assyrian Lion-Hunting at the British Museum

Detail of an alabaster bas-relief showing a lion being stabbed in the neck. The lion has jumped and reached a critical point very close to the king's chariot. The king's attendants thrust their spears onto the lion's neck to stop the lion the king, using his right hand, stabs the lion deeply into his neck. The lion's painful facial expression was depicted very delicately. From Room C of the North Palace, Nineveh (modern-day Kouyunjik, Mosul Governorate), Mesopotamia, Iraq. Circa 645-535 BCE. The British Museum, London. Photo©Osama S.M. Amin.

Whoever was privileged to gain access to the North Palace of the Assyrian king Ashurbanipal at Nineveh, could consider himself part of something timeless. Thanks to the great work of Hormuzd Rassam (1826-1910), who unveiled a large number of alabaster bas-reliefs, which once decorated the walls of that king’s Palace (built around 645 BCE) the Assyrian lion-hunting scenes!

T hese extraordinary carvings, so dynamic and full of movements, are so realistic and so accomplished and are some of the most remarkable ancient artifacts ever found. They were discovered by Rassam in the year 1853 and have been housed in the British Museum since 1856. Rassam stated in his autobiography that “one division of the workmen, after 3-4 hours of hard labor, were rewarded by the grand discovery of a beautiful bas-relief in a perfect state of preservation”. Rassam ordered his men to dig a large hole in the mound after more than 2,000 years, the remains of a royal palace were found. The mud-bricks had disappeared, of course, completely but the reliefs themselves, which once decorated them, have fortunately survived.


Obelisk-erecting experiments

In late summer 1999, Roger Hopkins and Mark Lehner teamed up with a NOVA (TV series) crew to erect a 25-ton obelisk. This was the third attempt to erect a 25-ton obelisk the first two, in 1994 and 1999, ended in failure. There were also two successful attempts to raise a two-ton obelisk and a nine-ton obelisk. Finally in Aug–Sep of 1999, after learning from their experiences, they were able to erect one successfully.

First Hopkins and Rais Abdel Aleem organized an experiment to tow a block of stone weighing about 25 tons. They prepared a path by embedding wooden rails into the ground and placing a sledge on them bearing a megalith weighing about 25 tons. Initially they used more than 100 people to try to tow it but were unable to budge it. Finally, with well over 130 people pulling at once and an additional dozen using levers to prod the sledge forward, they moved it. Over the course of a day, the workers towed it 10 to 20 feet. Despite problems with broken ropes, they proved the monument could be moved this way. [ 22 ] Additional experiments were done in Egypt and other locations to tow megalithic stone with ancient technologies, some of which are listed here.

One experiment was to transport a small obelisk on a barge in the Nile River. The barge was built based on ancient Egyptian designs. It had to be very wide to handle the obelisk, with a 2 to 1 ratio length to width, and it was at least twice as long as the obelisk. The obelisk was about 10 feet long and no more than 5 tons. A barge big enough to transport the largest Egyptian obelisks with this ratio would have had to be close to 200 feet long and 100 feet wide. The workers used ropes that were wrapped around a guide that enabled them to pull away from the river while they were towing it onto the barge. The barge was successfully launched into the Nile.

The final and successful erection event was organized by Rick Brown, Hopkins, Lehner and Gregg Mullen in a Massachusetts quarry. The preparation work was done with modern technology, but experiments have proven that with enough time and people, it could have been done with ancient technology. To begin, the obelisk was lying on a gravel and stone ramp. A pit in the middle was filled with dry sand. Previous experiments showed that wet sand would not flow as well. The ramp was secured by stone walls. Men raised the obelisk by slowly removing the sand while three crews of men pulled on ropes to control its descent into the pit. The back wall was designed to guide the obelisk into its proper place. The obelisk had to catch a turning groove which would prevent it from sliding. They used brake ropes to prevent it from going too far. Such turning grooves had been found on the ancient pedestals. Gravity did most of the work until the final 15° had to be completed by pulling the obelisk forward. They used brake ropes again to make sure it did not fall forward. On September 12 they completed the project. [ 23 ]

This experiment has been used to explain how the obelisks may have been erected in Luxor and other locations. It seems to have been supported by a 3,000-year-old papyrus scroll in which one scribe taunts another to erect a monument for "thy lord". The scroll reads "Empty the space that has been filled with sand beneath the monument of thy Lord." [ 24 ] To erect the obelisks at Luxor with this method would have involved using over a million cubic meters of stone, mud brick and sand for both the ramp and the platform used to lower the obelisk. [ 25 ] The largest obelisk successfully erected in ancient times weighed 455 tons. A 520-ton stele was found in Axum, but researchers believe it was broken while attempting to erect it.


Schau das Video: Obelisk Meaning